Of the various professions cited in his Epigrams, Martial dwells prominently on healers. In all, Epigrams cite, or imply, a medicus, medica, clinicus or chirurgus around twenty times, some by name, others left anonymous.Footnote 1 Of the eleven books, all, save for Book 3, refer to a doctor at least once. In a few cases, several are named (6.70, 11.60) and, in one remarkable instance, five. As it happens, that is the very epigram of interest here.
Martial opens 10.56 by complaining that Gallus keeps him constantly moving about the Aventine in service. To heighten the misery of his situation, Martial singles out five specialists who treat various maladies. Unfortunately, there is no practitioner for patients who, like Martial, are ruptos (‘broken’, ‘ruptured’, ‘strained to the limit’, 8).
I propose, using Graeco-Roman medical texts, to shed light on the activities of two of the practitioners named, because, up to this point, commentators are uncertain precisely what it is Martial says they do. First is Hyginus, who burns hairs on infected eyes: infestos oculis uris, Hygine, pilos (4).Footnote 2 The nature of the condition treated ‘seems’, in the eyes of the most recent commentator, ‘rather peculiar and is not readily identifiable’.Footnote 3 In fact, Celsus (7.7.8B Marx) describes just such a malady when, without specifically naming it, he refers to irritating eyelashes that may cause the eyelid to turn in. Most likely, he means conditions we now call trichiasis and blepharitis,Footnote 4 diseases characterized by inflammation of the hair follicles along the eyelid and its inversion. To treat these irritating eyelashes, Celsus recommends cauterizing the roots of the offending hairs with a ‘fired slender iron needle shaped like the head of a spear/lance’: tenuis acus ferrea ad similitudinem hastae lata. It is likely that such a cauterizing procedure lurks behind the term uris, as applied to Hyginus.
uris could reflect application of caustics as well. A later surgical authority, Paul of Aegina, attests to a caustic recipe including quicklime mixed with urine of a youth, as a treatment for trichiasis (6.9 Heiberg). However, because of the risk of injury to the patient's eye, he disapproves of its use, maintaining that use of caustics on eyes was not popular among his predecessors (πάντες οἱ ἀρχαῖοι παρῃτήσαντο).
The other specialist of interest is Fannius, an expert in treating diseased uvula, the appendage that hangs down in the back of the throat between the tonsils. Fannius, Martial asserts, does not cut out the uvula but still removes it: non secat et tollit stillantem Fannius uuam (5).Footnote 5 It seems to have puzzled modern editors and commentators how Fannius removes the uvula without cutting it, starting with Alan Ker: ‘How you can remove a suppurating uvula without cutting it I don't know, and I doubt if even Fannius could have told us. Nor, if you could, would this be Martial's Latin for it.’Footnote 6 On this account Ker proposed emending non secat to insecat (‘cut into’) or consecat (‘cuts off’). Ker's scepticism has been accepted and repeated by Shackleton BaileyFootnote 7 and, most recently, by Francis,Footnote 8 both of whom also entertain, though they do not adopt, his emendation.
Actually, the text is perfectly clear as stands. In Martial's time, in addition to amputation, the uvula might be treated with medications. This, in fact, was the preferred method. Centuries before, the author of the Hippocratic Prognostikon (23 Jones, repeated by Cassius Felix 35.1) had emphasized the danger of amputating or puncturing an infected uvula and, though he allowed for these procedures, preferred reduction by another means left unexpressed.Footnote 9 The other means, the application of caustic medication, appears in two contemporaries: Celsus, who also remarked on the danger of amputation (6.14, 7.12), and Pliny the Elder (HN 34.109). Their recipes included oak gall, split alum (galla uel alumine scissili) and copper scale and flower (squama et flos aeris).Footnote 10 Notable in his recipe is Pliny's use of language similar to Martial's: et uuas oris … tollit et tonsillas. Clearly this safer method is the one used by Dr Fannius in 10.56; hence no cutting is involved (non secat) and no emendation of Martial's Latin is required.
Fannius, if he followed Celsus’ directives, will have applied caustic by means of a spoon (cocleario). At some point a special, pliers-like forceps with spoon-shaped jaws, called in Greek σταφυλοκαύστης,Footnote 11 was developed. Paul of Aegina (6.79) describes its actual operation. In cases where the patient fears the knife, or there is danger of haemorrhage, the σταφυλοκαύστης was loaded with caustics, clamped onto the uvula and kept in place until the offending part was burned away. The same instrument was used on haemorrhoids, in which case it went by the name αἱμορροιδοκαύστης. A few specimens of the σταφυλοκαύστης have come down to us.Footnote 12 Paul, of course, is a very late source (seventh century c.e.). However, he digested the writings of Imperial surgical authorities such as Leonides, Antyllus and Heliodorus, all of them contemporaries of Fannius and Martial.Footnote 13
In light of the points made, a more accurate (if inelegant) rendering of the epigram might read:
Gallus, you order me to be at your beck and call the whole day and to cross over your Aventine three or four times. Cascellius pulls or repairs an aching tooth; you, Hyginus, cauterize hairs that trouble eyes; Fannius removes an inflamed uvula without amputation; Eros obliterates the miserable brands of slaves;Footnote 14 people say Hermes is the Podalirius of hernias. Tell me, Gallus, who cures people who are ruptured/broken down?
Obviously, Martial was sufficiently interested in the doings of doctors to incorporate their treatments into his verses. However much he actually knew about medicine, he knew that diseased eyes were treated with cauterization and that a stillans uua (and perhaps eyes too) was treated with caustics. Being a Roman poet, however, he preferred brevity and allusion to full and precise terminology in 10.56. In doing so, he surely assumed that his contemporary audience would understand his indirect phrasing. As this study shows, that is not always the case with his modern readers. For us, a proper understanding of 10.56 requires recourse to Graeco-Roman medical literature not just to comprehend fully the surgeries at issue in this epigram but also to restore confidence in Martial's Latin.