Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T07:13:54.888Z Has data issue: false hasContentIssue false

Georges Balandier's Africa: postcolonial translations and ambiguous reprises

Published online by Cambridge University Press:  02 November 2018

Pierre-Philippe Fraiture*
Affiliation:
University of Warwick

Abstract

This article focuses on Georges Balandier's autobiographical essay Afrique ambiguë (1957). Its translation into English, Ambiguous Africa: Cultures in Collision (1966), provides the basis for an examination of the concept of translation in its linguistic but also, and above all, transcultural dimensions. As a text, Ambiguous Africa does not quite render the subtlety of the French original but beyond its translational shortcomings, Balandier's book is also shown to conduct an in-depth analysis of late colonialism in sub-Saharan Africa. This era is characterized by a high degree of cultural anxiety on the part of the colonizers and the colonized. Echoing other anti-colonial thinkers of the period – Balandier was a regular contributor to Présence Africaine – he records the environmental, artistic, psychological, and linguistic devastation generated by the colonial process in this part of the world. Balandier's assessment is pessimistic, but he identifies the ability of some unassimilated African intellectuals and members of messianic movements such as Matswanism and Kimbanguism to challenge the hegemonic status of the colonial Ur-Text. This emancipative move relies on vernacular intellectual and cultural resources and is driven by an attempt to re-write and translate biblical stories anew. It is argued here that this process of indigenous re-appropriation, however ambiguous it might have been assessed by Balandier, is postcolonial for it bears witness to a partial de-canonization of the colonial source text.

Type
Article
Copyright
Copyright © SOAS, University of London 2018 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Akavia, Naamah. 2013. Subjectivity in Motion: Life, Art, and Movement in the Work of Hermann Rorschach. London: Routledge.Google Scholar
Balandier, Georges. 1951. “La Situation coloniale: approche théorique », Cahiers Internationaux de Sociologie XI, 4479.Google Scholar
Balandier, Georges. October–November 1952. “L'utopie de Benoît Ogoula Iquaqua”, Les Temps modernes 84–85, 771–81.Google Scholar
Balandier, Georges. 1952. “Contribution à une sociologie de la dépendance”, Cahiers Internationaux de Sociologie XII, 4769; reprinted as “Sociologie de la dépendance” in Balandier, Sens et puissance. Paris: PUF, 1973, 151–68.Google Scholar
Balandier, Georges. 1955a. Sociologie actuelle de l'Afrique noire. Dynamique des changements sociaux en Afrique centrale. Paris: PUF.Google Scholar
Balandier, Georges. 1955b. Sociologie des Brazavilles noires. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Balandier, Georges. 1956. “Les littératures de l'Afrique et des Amériques noires”, in Queneau, Raymond (ed.), Histoires des littératures, vol. 1. Paris: Gallimard/La Pléiade, 1536–67.Google Scholar
Balandier, Georges. 1962 [1957]. Afrique ambiguë. Paris: Plon.Google Scholar
Balandier, Georges. 1966. Ambiguous Africa: Cultures in Collision, trans. Weaver, Helen. London: Chatto & Windus.Google Scholar
Balandier, Georges. 1970 [1967]. Political Anthropology, trans. Sheridan Smith, A.M.. London: Allen Lane / The Penguin Press.Google Scholar
Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St Jerome Publishing.Google Scholar
Barber, Karin. 1984. “Yoruba Oriki and deconstructive criticism”, Research in African Literatures 15/4, 497518.Google Scholar
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (eds). 2002. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan and Schaeffner, Christina (eds). 2010. Political Discourse, Meaning and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
Beeman, William O. 2000. “Introduction: Margaret Mead, cultural studies, and international understanding”, in Mead, Margaret and Métraux, Rhoda (eds), The Study of Culture at a Distance. New York and Oxford: Berghahn Books, 2000 [1953], xivxxxi.Google Scholar
Carré, Nathalie. 2013. “‘Frotter et limer notre cervelle contre celle d'autrui’: la traduction comme exercice de l'autre? Les Safari za Wasuaheli à la lumière de leurs traductions”, Traductions postcoloniales, ed. Chancé, Dominique and Ricard, Alain, Études Littéraires Africaines 34, 918.Google Scholar
Chafer, Tony. 2007. “Education and political socialisation of a national-colonial political elite in French West Africa, 1936–47”, The Journal of Imperial and Commonwealth History 35/3, 437–58.Google Scholar
Chamberlain, Lori. 2000 [1985]. “Gender and the metaphorics of translation”, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 314–30.Google Scholar
Clifford, James. 1992 [1982]. Person and Myth: Maurice Leenhardt in the Melanesian World. Durham, NC and London: Duke University Press.Google Scholar
Coetzee, J.M. 2000 [1999]. Disgrace. London: Vintage Books.Google Scholar
Conklin, Alice. 2013. In the Museum of Man: Race, Anthropology, and Empire in France, 1850–1950. Ithaca and London: Cornell University Press.Google Scholar
Cooper, Frederick. 2005. Colonialism in Question: Theory, Knowledge, History. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Copans, Jean. 2001. “La ‘Situation coloniale’ de Georges Balandier: notion conjoncturelle ou modèle sociologique et historique?”, Cahiers Internationaux de Sociologie 110, 3152.Google Scholar
Copans, Jean. 2013. Georges Balandier. Un anthropologue en première ligne. Paris: PUF.Google Scholar
Coquery-Vidrovitch, Catherine. 1988 [1985]. Africa: Endurance and Change South of Africa, trans. Maisel, David. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.Google Scholar
De L'Estoile, Benoît. 2005. “Rationalizing colonial domination? Anthropology and native policy in French-ruled Africa”, in de L'Estoile, Benoît, Neiburg, Federico and Sigaud, Lygia (eds), Empires, Nations, and Natives. Anthropology and State-Making. Durham, NC and London: Duke University Press, 3057.Google Scholar
De L'Estoile, Benoît. 2017. “Enquêter en ‘situation coloniale’. Politique de la population, gouvernementalité modernisatrice et ‘sociologie engagée’ en Afrique équatoriale française”, Cahiers d’Études Africaines 228, 863919.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1998. “Qu'est-ce qu'une traduction ‘relevante’?”, in Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1998). Arles: Actes Sud, 2147.Google Scholar
Dubreuil, Laurent. 2013. Empire of Language: Toward a Critique of (Post)Colonial Expression, trans. Fieni, David. Ithaca, NY and London: Cornell University Press.Google Scholar
Fabian, Johannes. 1986. Language and Colonial Power: the Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo 1880–1938, Foreword by Said, Edward. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.Google Scholar
Frémeaux, Jacques. 2014. “French unity: the dream of a united France (1946–1960)”, in Blanchard, Pascal, Lemaire, Sandrine, Bancel, Nicolas, and Thomas, Dominic (eds), trans. Alexis Pernsteiner, Colonial Culture in France since the Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 333–40.Google Scholar
Freund, Bill. 1981. Capital and Labour in the Nigerian Tin Mines. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin and Tymoczko, Maria (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Girardet, Raoul. 1972. L'Idée coloniale en France de 1871 à 1962. Paris: Éditions de la Table Ronde.Google Scholar
Hardy, Georges. 1917. Une conquête morale. L'enseignement en A.O.F. Paris: A. Colin.Google Scholar
Jarry, Alfred. 1896. Ubu Roi. Paris: Mercure de France.Google Scholar
Khatibi, Abdelkebir. 1983. Amour bilingue. Paris: Fata Morgana.Google Scholar
Krapf-Askari, Eva. 1967. “Ambiguous Africa, by Georges Balandier. Translated from the French by Helen Weaver. Chatto & Windus, 1966. 276 pp.”, African Affairs, 66 (264), 254–5.Google Scholar
Leenhardt, Maurice. 1902. Le Mouvement éthiopien au sud de l'Afrique de 1896 à 1899. Cahors: Imprimerie de A. Coueslant.Google Scholar
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and Literary Fame. New York: Routledge.Google Scholar
Mann, Gregory. 2013. “Anti-colonialism and social science: Georges Balandier, Madeira Keita, and ‘the colonial situation’ in French Africa”, Comparative Studies in Society and History, 55/1, 92119.Google Scholar
Malinowski, Bronislaw. 1938. Methods of Study of Culture Contact in Africa. London: Oxford University Press for the International Institute of African Languages and Cultures.Google Scholar
Macdonald, Heather. 2016. Cultural and Critical Explorations in Community Psychology: The Inner City Intern. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Mbembe, Achille. 2001. On the Postcolony. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Mélice, Anne. 2010. “La Désobéissance civile des Kimbanguistes et la violence coloniale au Congo Belge (1921–1959)”, Les Temps Modernes 658/659, April–July, 218–50.Google Scholar
Mouralis, Bernard. 1984. Littérature et développement. Paris: Silex.Google Scholar
Mudimbe, Valentin Yves. 1988. The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press; London: James Currey.Google Scholar
Mudimbe, Valentin Yves, 1991. “Reprendre: enunciations and strategies in contemporary African art”, in Vogel, Susan (ed.), Africa Explores. 20th Century African Art. Munich: The Center for African Art and Prestel, 276–87.Google Scholar
Mudimbe, Valentin Yves. 1994. The Idea of Africa. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Mudimbe, Valentin Yves. 2016. The Mudimbe Reader, ed. Fraiture, Pierre-Philippe and Orrells, Daniel. Charlottesville and London: University of Virginia Press.Google Scholar
Ngugi wa Thiong'o. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey.Google Scholar
Nixon, Rob. 2011. Slow Violence and the Environmentalism of the Poor. Cambridge, MA and London: Harvard University Press.Google Scholar
Parker, Gabrielle. 2014. “Francophonie and universality: the evolution of two intertwined notions (1961–2006)”, in Blanchard, Pascal, Lemaire, Sandrine, Bancel, Nicolas, and Thomas, Dominic (eds), trans. Alexis Pernsteiner, Colonial Culture in France since the Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 562–73.Google Scholar
Philcox, Richard. 2010. “Fidelity, infidelity and the adulterous translator”, Australian Journal of French Studies 47/1, 2935.Google Scholar
Pugach, Sara. 2012. Africa in Translation: A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814–1945. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
Ricard, Alain. 2011. Le Sable de Babel. Traduction et Apartheid: esquisse d'une anthropologie de la textualité. Paris: CNRS Éditions.Google Scholar
Rouch, Jean. 1955. Les Maîtres fous. France: Films de la Pléiade.Google Scholar
Salazar-Sutil, Nicholas. 2013. “‘Set in Poland, that is to say nowhere’: Alfred Jarry and the politics of topological space”, in Fischer-Lichte, Erika and Wihstutz, Benjamin (eds), Performance and the Politics of Space: Theatre and Topology. New York: Routledge, 114–26.Google Scholar
Schuhl, Pierre-Maxime. 1959. “Ombredane André (1898–1958)”, Revue philosophique de la France et de l'Etranger 149, 278–80.Google Scholar
Stoler, Ann Laura (ed.). 2013. Imperial Debris: On Ruins and Ruinations. Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
Vakunta, Peter W. 2011. Indigenization of Language in the African Francophone Novel. New York: Peter Lang.Google Scholar
Van den Avenne, Cécile. 2017. De la bouche même des indigènes. Echanges linguistiques en Afrique coloniale. Paris: Éditions Vendémiaire.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008 [1995].Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.Google Scholar
Watts, Richard. 2005. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar
Whorf, Benjamin. 2012. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by Carroll, John B., Levinson, Stephen C., and Lee, Penny; introduction by Carroll, John B.; foreword by Levinson, Stephen C.. Cambridge, MA and London: MIT Press.Google Scholar
Zabus, Chantal. 2007. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam and New York: Rodopi, second edition.Google Scholar