No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 October 2013
The folk-tales and translations which follow are given as being the best means of illustrating the dialect of Tsakonia. They were in every case taken down in the village to which they are assigned and from a native, and were not collected without some difficulty as the popularity of story-telling of this kind no longer exists or perhaps never had any strong hold over the district. This of course is true generally of the mainland of Greece to-day as opposed to the Aegean islands. The speaker generally appeared rather confused as if he (or she) did not remember or did not understand the plot of the story.
page 18 note 1 For the peculiarities of the dialect of Kastanitsa, and Sitena, see Part I, B.S.A. xix, pp. 157 ff. passim.Google Scholar
page 18 note 2 Something appears to be missing here.
page 26 note 1 Here the speaker carelessly changed from first to third person.
page 27 note 1 Change to first person.