No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 October 2009
I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an oral culture, without betraying that culture?
1. I use “border” in D. Emily Hicks′s sense of the term: “What makes border writing a world literature with a ‘universal’ appeal is its emphasis upon the multiplicity of languages within any single language; by choosing a strategy of translation rather than representation, border writers ultimately determine the distinction between original and alien culture.” Hicks, Border Writing: The Multidimensional Text(Minneapolis, 1991), p. xxiii. Further complicating this issue, Andre Lefevere notes that translations themselves are “texts produced on the borderline between two systems.” Lefevere, “Mother Courage′sCucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature,” Modern Language Studies12, no. 4 (1982): 4.
2. See for example Samia, Mehrez, “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text,” in Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,ed. Lawrence, Venuti (London, 1992); Tejaswini Niranjana, Siting Translation: History, Post- Structuralism, and the Colonial Context(Berkeley, 1992); and Lawrence Venuti, introduction to Rethinking Translation.Google Scholar
3. E.g., Carlos Fuentes′ Terra Nostra, Doyle, Michael S., “Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles,” Translation Review 30–31 (1989): 41–46.CrossRefGoogle Scholar
4. Rogelio Reyes, “The Translation of Interlingual Texts: A Chicano Example,” in Translating Latin America: Culture as Text. Translation Perspectives VI,ed. William Luis and Julio Rodriguez-Luis (Binghamton, 1991), p. 301.
5. Ibid., p. 302.
6. Ibid., p. 303.
7. Ibid.
8. “Marginality may have been the Jew′s archetypal experience,” says Ruth R. Wisse in her introduction to A Shtetl and Other Yiddish Novellas(New York, 1973), p. 14.
9. Madison, Charles A., Yiddish Literature: Its Scope and Major Writers (New York, 1968), p. 48.Google Scholar
10. Wisse, Ruth R., I. L.Peretz and the Making of Modern Jewish Culture( Seattle, 1991), pp. 40–41.Google Scholar
11. As a microcosmic example of the issues in this article, the title of this journal has been translated variously as “The voice which brings tidings,” Joseph and Frances Butwin, Sholem Aleichem(Boston, 1977), p. 29; “A Heralding Voice,” Dan Miron, A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century(New York, 1973), p. 5; and “Voice of the Herald,” Wisse, A Shtetl,p. 3.
12. Fishman, Joshua A., Yiddish: Turning to Life (Amsterdam, 1991), p. 30.CrossRefGoogle Scholar
13. Dovid, Katz, Grammar of the Yiddish Language (London, 1987), pp. xviii–xix.Google Scholar
14. Fishman, Yiddish,p. 22.Google Scholar
15. Miron, Traveler Disguised,pp. 2, 65.Google Scholar
16. Fishman, Joshua A., “Bilingualism and Biculturalism as Individual and as Societal Phenomena,” Journal of Multilingual and Multicultural Development 1, no. 1 (1980): 4.CrossRefGoogle Scholar
17. Jan, Ziolkowski, “Cultural Diglossia and the Nature of Medieval Latin Literature,” in The Ballad and Oral Literature, ed. Joseph, Harris (Cambridge, Mass., 1991), p. 194.Google Scholar
18. Miron, , Traveler Disguised,p. 7.Google Scholar
19. Ibid., pp. 18, 64. Again, this is not unique to Yiddish. All languages which were oral, when textualized, have needed an infusion of new vocabulary (e.g., Spanish under Alfonso X, nineteenth-century Romanian; even Latinate terms in English can be traced to this).
20. Roskies, David G., “Introduction to Sholem Aleichem: The Critical Tradition,” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 1.Google Scholar
21. Sol, Steinmetz, Yiddish and English: A Century of Yiddish in America(Tuscaloosa, 1986), pp. 30–35.Google Scholar
22. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,” Ale Verkfun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 4:289.Google Scholar
23. Uriel, Weinrekh, Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary(New York, 1968), p. 491.Google Scholar
24. Suzanne, Romaine, Bilingualism(Oxford, 1989), p. 111.Google Scholar
25. Ibid., pp. 133 ff.
26. J.R., Rayfield, The Languages of a Bilingual Community(The Hague, 1970), p. 55.Google Scholar
27. Fishman, , Yiddish,p. 27.Google Scholar
28. Sholem, Aleichem, “Hodl,” Tevye the Dairyman and The Railroad Stories,trans. Hillel Halkin (New York, 1987), pp. 53–54.Google Scholar
29. Sholem, Aleichem, The Jackpot,trans. Kobi Weitzner and Barnett Zumoff (New York, 1989), pp. 46, 53.Google Scholar
30. Lord, Albert B., The Singer of Tales(Cambridge, Mass., 1960), pp. 25, 65–67.Google Scholar
31. Jack, Goody, The Interface Between the Written and the Oral (Cambridge, 1987), pp. 263–264.Google Scholar
32. Ong, Walter J., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word(London, 1982), pp. 37, 39, 45, 110.CrossRefGoogle Scholar
33. Roskies, David G., “The Story′s the Thing: Afterword,” Prooftexts 5, no. 1 (1985): 68.Google Scholar
34. Ken, Frieden, “Sholem Aleichem, Monologues of Mastery,” Modern Language Studies 19, no. 2 (1989): 25.Google Scholar
35. Benjamin, Harshav, The Meaning of Yiddish(Berkeley, 1990), p. 91.Google Scholar
36. Ong, Orality and Literacy,pp. 68–69.Google Scholar
37. Ibid., p. 69.
38. Harshav, , Meaning of Yiddish,p. 100.Google Scholar
39. Sholem, Aleichem, “A Note to the Reader,” Adventures of Mottel the Cantor′s Son,trans. Tamara Kahana (New York, 1952), no pagination. Similarly, Jeffrey Shandler quotes a 1948 tribute to Sholem Aleichem that labels him “the most untranslatable of writers.” Shandler, “Reading Sholem Aleichem from Left to Right,” YIVO Annual20 (1991): 309.Google Scholar
40. Harshav, , Meaning of Yiddish,p. 105.Google Scholar
41. Sholom, Aleichem, Tevye the Dairyman and the Railroad Stories,trans. Hillel Halkin (New York, 1987), p. xxxix.Google Scholar
42. Ibid., p. 98.
43. Peretz, I. L., “Oyb Nisht Nokh Hekher,” Ale Verk(New York, 1900), 5:136.Google Scholar
44. Peretz, I. L., “If Not Even Higher,” Selected Stories,trans. Eli Katz (New York, 1991), p. 270.Google Scholar
45. Peretz, I. L., “If Not Higher,” The I. L.Peretz Reader,ed. Wisse, Ruth R., trans. Marie Syrkin (New York, 1990), p. 178.Google Scholar
46. Peretz, , Ale Verk,p. 137.Google Scholar
47. Peretz, , Selected Stories,p. 272.Google Scholar
48. Peretz, , Ale Verk,p. 139.Google Scholar
49. Peretz, , Selected Stories,p. 276.Google Scholar
50. Peretz, , I. L. Peretz Reader,p. 180.Google Scholar
51. Sholem, Aleichem, “Tsugenumen,” Ale Verkfun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 7:64–66.Google Scholar
52. Sholem, Aleichem, “Eighteen from Pereshchepena,” Tevye the Dairyman and The Railroad Stories,pp. 164–165.Google Scholar
53. Ong, , Orality and Literacy,pp. 49–50.Google Scholar
54. Sholem, Aleichem, Adventures of Mottel,p. 231.Google Scholar
55. Yosef, Haim Brenner, “On Sholem Aleichem [The Writer and the Folk],” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 17.Google Scholar
56. Dov, Sadan, “Three Foundations,” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 56.Google Scholar
57. Devar Hapoelet,Feb. 5, 1950; this reference is from Kobi Weitzner, Sholem Aleichem in the Theater,forthcoming, p. 134.
58. Steinmetz, , Yiddish and English,p. 16.Google Scholar
59. Butwin, , Sholem Aleichem,p. 14.Google Scholar
60. Ba′al-Makhshoves, , “Sholem Aleichem [A Typology of His Characters],” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 14.Google Scholar
61. Wisse, Ruth R., “Sholem Aleichem and the Art of Communication,” B. G. Randolph Lectures in Judaic Studies(Syracuse, 1979), 3:2–3.Google Scholar
62. Sol, Gittleman, From Shtetl to Suburbia: The Family in Jewish Literary Imagination(Boston, 1978), pp. 58, 132.Google Scholar
63. Sholem, Aleichem, “Mr. Green Has a Job,” Some Laughter, Some Tears: Tales from the Old World and the New,trans. Curt Leviant (New York, 1968), pp. 233–234.Google Scholar
64. See Frieden, , “Sholem Aleichem, Monologues of Mastery,” p. 33.Google Scholar
65. Sholem, Aleichem, “Monologn,” Ale Verk fun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 4:245–261; Some Laughter, Some Tears,pp. 233–236, 243–248.Google Scholar
66. Sholem, Aleichem, Some Laughter, Some Tears,pp. 237–242.Google Scholar
67. Khone, Shmeruk, “Sholem Aleichem and America,” YIVO Annual 20 (1991): 223.Google Scholar
68. Sholem, Aleichem, “Motl Peysi dem Khazns,” Ale Verk fun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 1:84–85.Google Scholar
69. Sholem, Aleichem, Adventures of Mottel,pp. 264–265.Google Scholar
70. Sholem, Aleichem, “Motl Peysi dem Khazns,” pp. 105–106.Google Scholar
71. Especially when one considers the censorship and other difficult conditions that Sholem Aleichem faced during his career (cf. A. Mukdoni, “Sholom Aleichem as a Dramatic Writer,” in Melech Grafstein ′s Sholem Aleichem Panorama,ed. Melech Grafstein [London, Ont., 1948], p. 222; and Shandler, “Reading Sholem Aleichem,” p. 306). For a detailed description of even more extreme cases of “adapting” and “improving” Sholem Aleichem′s works, see Weitzner, Sholem Aleichem in the Theatre.
72. Shandler, “Reading Sholem Aleichem,” p. 309.
73. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,”p. 285.Google Scholar
74. Ibid.
75. Ibid.
76. Ibid., pp. 285–286.
77. For a detailed linguistic discussion of bilingual Yiddish-English borrowing patterns, see Rayfield, Languages of a Bilingual Community,chap. 3.
78. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,”pp. 286–287.Google Scholar
79. Ibid., p. 288.
80. Weinreich, , Modern Yiddish Dictionary,p. 213.Google Scholar
81. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,”p. 287.Google Scholar
82. Ibid., p. 289.
83. Ibid., p. 288.
84. Sholem, Aleichem, The Jackpot,p. 260.Google Scholar
85. Wisse, , A Shtetl,p. 8.Google Scholar
86. Cf. Anna Halberstam-Rubin, Sholem Aleichem: The Writer as Social Historian(New York, 1989), pp. 13–15, 116; Weitzner, Sholem Aleichem in the Theatre,pp. 4, 7.
87. Georg, Lukacs, The Historical Novel,trans. Hannah and Stanley Mitchell (Lincoln, 1983), p. 21.Google Scholar