Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-4rdpn Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T06:18:30.069Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond

from Part 2 - Errant and Emergent Practices

Published online by Cambridge University Press:  20 December 2017

Tessa Dwyer
Affiliation:
Monash University
Get access

Summary

Fansubbing constitutes one of the most significant developments to occur within screen translation to date. An amateur form of subtitling done by fans rather than professionals, today fansubbing is predominantly digital and online, utilising vast, geographically dispersed networks to pull off subtitling feats with phenomenally fast turnaround times. Italian fansubbing group ItaSA (Italian Subs Addicted), for instance, provides access to US TV shows like The Big Bang Theory (CBS, 2007–) and Modern Family (ABC, 2009–) within hours of US airings (Barra 2009: 517–18; Vellar 2011: 6–7). By taking translation into their own hands, fans revalue this vital mediating tool, reversing the usual tendency within screen culture to either ignore or denounce its operations. Instead of approaching translation as unwanted interference, fansubbers respond proactively towards perceived failings, transforming limitations into possibilities and proposing a course of creative reinvention. Through graphic and textual play (which might include unusual fonts or layout, karaoke-style animated subtitles and the inclusion of foreign honorifics), as well as interventionist translator notes and collaborative, technologically savvy working protocols, the fansubbing phenomenon is exploding standard screen translation practices, exposing supposed rules and formal constraints as mere conventions. This celebration of the subtitle's liberation from the chains of normative use is driven from the bottom up, from everyday viewers without formal training, who often flout copyright in order to labour at the mammoth task of translation for no financial remuneration.

In this chapter, I investigate fansubbing as an errant or improper form of AVT that is currently reconfiguring the paradigms and politics of the screen and translation industries. Fansubbing can be identified as errant on the basis that it constitutes a subset of non-professional translating and interpreting. Fansubbers are generally untrained and voluntary. In this way, they are positioned at a remove from the ‘ongoing professionalization’ (Olohan 2012: 194) of the translation and interpreting industries, and consequently are not bound by industry or institutional modes of regulation and rationalisation. Simply by dint of its non-professional status, I propose, fansubbing is defined as ‘improper’. At the same time, however, the errancy of fansubbing exceeds this definitional parameter, also manifesting in more explicit, intentional forms of disobedience and irregularity.

Type
Chapter
Information
Speaking in Subtitles
Revaluing Screen Translation
, pp. 135 - 163
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×