Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Acknowledgements
- Chronology
- Photographic Section
- Introduction: Ngũgĩ wa Thiong'o: Reflections on His Life of Writing
- Ngũgĩ at Work
- Part I Serenades & Beginnings
- Part II Memories, Recollections & Tributes
- Part III Working with Ngũgĩ
- Part IV The Writer, the Critic & the World
- 23 Bricklayer & Architect of a World to Come
- 24 Revisioning Goethe's Idea of ‘World Literature’ [Commendation Address On the Awarding of the Dr. Phil. h.c. (Honorary Doctor of Letters) to Ngũgĩ wa Thiong'o, University of Bayreuth, Germany, April 2014]
- 25 Globalectics: Beyond Postcoloniality, & Engaging the Caribbean
- 26 Ngũgĩ & the Quest for a Linguistic Paradigm Shift: Some Reflections
- 27 Autobiographical Prototypes in Ngũgĩ wa Thiong'o's Early Fiction & Drama
- 28 Homecoming: The Idea of Return in the Works of Ngũgĩ wa Thiong'o
- 29 Gũcookia Rũĩ Mũkaro
- 30 Muthoni's Afterlives
- Part V The Other Ngũgĩ
- Appendixes
- References
- Bibliography of Ngũgĩ's Primary Works
- Works Cited
- Notes on Contributors
- Index
30 - Muthoni's Afterlives
from Part IV - The Writer, the Critic & the World
Published online by Cambridge University Press: 27 July 2019
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Acknowledgements
- Chronology
- Photographic Section
- Introduction: Ngũgĩ wa Thiong'o: Reflections on His Life of Writing
- Ngũgĩ at Work
- Part I Serenades & Beginnings
- Part II Memories, Recollections & Tributes
- Part III Working with Ngũgĩ
- Part IV The Writer, the Critic & the World
- 23 Bricklayer & Architect of a World to Come
- 24 Revisioning Goethe's Idea of ‘World Literature’ [Commendation Address On the Awarding of the Dr. Phil. h.c. (Honorary Doctor of Letters) to Ngũgĩ wa Thiong'o, University of Bayreuth, Germany, April 2014]
- 25 Globalectics: Beyond Postcoloniality, & Engaging the Caribbean
- 26 Ngũgĩ & the Quest for a Linguistic Paradigm Shift: Some Reflections
- 27 Autobiographical Prototypes in Ngũgĩ wa Thiong'o's Early Fiction & Drama
- 28 Homecoming: The Idea of Return in the Works of Ngũgĩ wa Thiong'o
- 29 Gũcookia Rũĩ Mũkaro
- 30 Muthoni's Afterlives
- Part V The Other Ngũgĩ
- Appendixes
- References
- Bibliography of Ngũgĩ's Primary Works
- Works Cited
- Notes on Contributors
- Index
Summary
My fear of South African taxi drivers goes back to an encounter in my early days in Johannesburg in the early 2000s. I was in a taxi van on Jan Smuts Avenue, going to Braamfontein, in Johannesburg. I needed to be at WITS University by 12.30 for a meeting. It was 11.15, and there was a stop near Braamfontein Centre on Jan Smuts, right across from one of the University entrances. I was confident I would be on time for my meeting, having made this trip countless times before. By the time we got to my stop, I was the only passenger left in the taxi. I asked the driver to please drop me at Braamfontein Centre, to which he responded, ‘yhini hawukhulumi?’
‘I understand, but I can't speak isiZulu’, I said.
‘Mna, angizwa ukhulumani sisi’, (I don't understand what you are saying, sister), he shot back, as he drove past my stop.
I suddenly remembered a Facebook status update by a well-known radio presenter on an English medium radio station, who had posted one morning: ‘Today, I don't feel like speaking English, I am #unableToCan speak today. Akhant.’
As we drove deeper into the Johannesburg CBD towards the notorious Hillbrow precinct, well known to many foreign students as a no-go area, a cold panic started settling in my stomach at not only missing my meeting, but also being stranded in Hillbrow with all its reputed horrors. I begged him to drop me, but he just calmly kept asking why I was speaking English. Was I not Black? He stopped somewhere in Hillbrow, and dropped me off, with a firm word of advice: ‘learn your language!’
When I told my friends about the encounter, they asked me why I hadn't responded in Kiswahili. This bit of wisdom has saved me many taxi crises since. In situations that hover towards an accusation of being a ‘coconut’—black on the outside, white inside—I simply respond in Kiswahili ‘sielewi unachosema’ (‘I don't understand what you are saying’). My response works wonders. The tone of these conversations changes from aggressive to curious.
- Type
- Chapter
- Information
- NgugiReflections on his Life of Writing, pp. 172 - 180Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2018