Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Levi Shalit, Israel, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Léon Boutbien, France, biography
- Josef Massetkin, Russia
- Fran Albrecht, Slovenia, biography
- Tadeusz Borowski, Poland, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Stanisław Wygodzki, Poland
from Part III - Liberation: Dachau, April 29, 1945
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Levi Shalit, Israel, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Léon Boutbien, France, biography
- Josef Massetkin, Russia
- Fran Albrecht, Slovenia, biography
- Tadeusz Borowski, Poland, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
Powrót
Pora już wracać. Ciasno mi tutaj,
miasta są obce i ludzie obcy.
Dali mi bluzę i mocne buty
i furażerkę jak młodym chłopcom.
Pora już wracać. Będę w wagonie
śpiewać z innymi wesołe pieśni.
To nic, że włosy siwe u skroni,
że płucom ciężko, może za wcześnie.
Pora już wracać. Płynie wzruszenie
sercem schorzałym i łza jest w oku.
Słupy przydrożne kładą swe cienie
na las i pola i w noc głęboką.
Pora już wracać. Jutro nad ranem
miasto mi znane i znana rzeka.
Wyjdę z wagonu, na dworcu stanę,
na dworcu, gdzie nikt nie czeka.
Monachium 1945Homecoming
It's time to return. I'm cramped in here,
the places are alien and the people are alien.
They've given me a tunic and heavy boots
and a cap like young lads wear.
It's time to return. In the wagon
I'll join in singing cheerful songs.
Never mind that my temples are grey,
that it's hard to breathe, prematurely perhaps.
It's time to return. Emotions flood
my sickly heart and tears are in my eyes.
Wayside posts cast their shadows
across woods and fields even in deepest night.
It's time to return. Tomorrow in the morning
a familiar town, a familiar river.
I'll leave the wagon, alight on the platform,
at the station, where no-one awaits.
Munich 1945—Translated by Patrick John Corness- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 222 - 224Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014