Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T12:42:18.219Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - Castilian Script in the Iberian Manuscripts of the Confessio Amantis

from I - Manuscripts

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2014

Mauricio Herrero Jiménez
Affiliation:
Universidad de Valladolid
Tamara Pérez-Fernández
Affiliation:
University of Valladolid
Marta María Gutiérrez Rodríguez
Affiliation:
University of Valladolid
Ana Sáez-Hidalgo
Affiliation:
Associate Professor at the University of Valladolid, Spain
R. F. Yeager
Affiliation:
Professor of English and World Languages and chair of the department at the University of West Florida
Get access

Summary

As can be seen from its title, our work centers on the study of the Iberian manuscripts of the most celebrated work by the poet John Gower, the Confessio Amantis, which in the fifteenth century was translated from the original Middle English first into Portuguese and afterwards into Castilian, using the Portuguese translation as a base. The bastard Gothic script of the Portuguese manuscript and the Gothic court hand of the Castilian translation were both familiar in the Portuguese and Castilian courts in the fifteenth century. As a result, books written in bastard were read by Portuguese kings, princes, and courtiers at the time the extant copy of the Livro do Amante (as the Portuguese translation is titled) was produced. Similarly, books written in court hand were commonly read by kings, princes, and members of the Castilian court at the time when that the single surviving copy of the Castilian translation, the Confisyón del Amante, was made. Neither script, therefore, renders either of these manuscripts different from other books or documentary products of this time and place – especially the latter, in the case of Castile.

Codicological study – careful examination of books themselves – permits us further to confirm what is implicit in the scripts: in this case, the hands in which the Iberian translations of the work of John Gower were copied. Based on both paleographic and codicological studies, we are able to make four major observations about these two manuscripts.

Type
Chapter
Information
John Gower in England and Iberia
Manuscripts, Influences, Reception
, pp. 17 - 32
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×