Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-8bhkd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T22:00:15.666Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - On translating medieval Hebrew poetry

Published online by Cambridge University Press:  21 January 2010

Nicholas de Lange
Affiliation:
University of Cambridge
Get access

Summary

The challenges of transposing medieval Hebrew poetry into English are formidable. The poems are artefacts of a culturally remote world, governed by aesthetic ideals whose formalism and classicism are alien to contemporary readers. This virtuosic verse fuses traditional Jewish piety and learning with aristocratic worldliness. Even in their synagogue poetry the Andalusians adapted and naturalized the formal and thematic innovations of their urbane, arabicizing non-liturgical verse. Whether devotional or convivial, ascetic or erotic, their poetry is written in pure biblical Hebrew, and is saturated with biblical allusions whose significance is often lost on modern audiences, while its prosody is borrowed from Arabic poetry, yielding quantitative meters, fixed rhyme schemes and enormously clever word-plays that are impossible to replicate in English. Fortunately, however, the aesthetic appeal and historical importance of this corpus have compelled some gifted translators to surmount these obstacles.

Until roughly two decades ago, the only available facing-page anthologies of Andalusian Hebrew poetry were the three volumes in the Schiff Library of Jewish Classics. Two of the volumes were translated by Anglo-Jewish literary figures active at the turn of the century, Israel Zangwill and Nina Salaman (née Davis). The third was translated by Solomon Solis-Cohen, a Philadelphia-born physician and Hebrew scholar of Sephardic descent, who was among the founders of the Jewish Publication Society.

An eminent author and irrepressible wit, Zangwill took a true Victorian approach to Solomon ibn Gabirol's poetry. He saw something ‘almost Swinburnian in his technical mastery, in his power of dancing in fetters’, and opted for verse translations with ‘English measures appropriate to [the poet's] theme’ to achieve an effect analogous to Ibn Gabirol's Hebrew rhymes and meters.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2001

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×