Book contents
- The Cambridge World History of Lexicography
- The Cambridge World History of Lexicography
- Copyright page
- Contents
- Contributors
- Editor’s Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Ancient World
- Part II The Pre-Modern World
- Part III The Modern World: Continuing Traditions
- Part IV The Modern World: Missionary and Subsequent Traditions
- 26 Missionary Traditions in South America
- 27 Missionary Traditions in Mesoamerica
- 28 Missionary and Subsequent Traditions in North America
- 29 Missionary Traditions in East Asia
- 30 European Traditions in India and Indonesia
- 31 Missionary and Subsequent Traditions in Africa
- 32 Missionary and Other Traditions in Australia
- Appendix 1 The Language Varieties
- Appendix 2 The Lexicographers
- Primary Sources
- Secondary Sources
- Index
30 - European Traditions in India and Indonesia
from Part IV - The Modern World: Missionary and Subsequent Traditions
Published online by Cambridge University Press: 01 September 2019
- The Cambridge World History of Lexicography
- The Cambridge World History of Lexicography
- Copyright page
- Contents
- Contributors
- Editor’s Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Ancient World
- Part II The Pre-Modern World
- Part III The Modern World: Continuing Traditions
- Part IV The Modern World: Missionary and Subsequent Traditions
- 26 Missionary Traditions in South America
- 27 Missionary Traditions in Mesoamerica
- 28 Missionary and Subsequent Traditions in North America
- 29 Missionary Traditions in East Asia
- 30 European Traditions in India and Indonesia
- 31 Missionary and Subsequent Traditions in Africa
- 32 Missionary and Other Traditions in Australia
- Appendix 1 The Language Varieties
- Appendix 2 The Lexicographers
- Primary Sources
- Secondary Sources
- Index
Summary
‘Friendly reader and new missionary’, thus Manoel da Assumpçam addressed his readership in 1743, ‘I take it that you have come to Bengal with an Apostolic spirit and Apostolic charity, and with the ambition to convert the whole world to the law of JESUS Christ’. For the purpose of bringing ‘lost sheep to the bosom of the Church’ it was of great importance – so the Augustinian impressed in Portuguese upon his reader – to learn the Bengali language, ‘com fundamento’. It was for this reason that Assumpçam had written this work, in which he explained ‘the rules of the grammar’ and provided a ‘vocabulary in two parts, the first from Bengali to Portuguese, the second from Portuguese to Bengali’. He assured his reader that he would find in his work ‘all, or any rate the greater part, of the words used by the natives’.
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge World History of Lexicography , pp. 634 - 657Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2019